top of page

Бэй Дао (1949)

На окраине

 

Отрекаюсь от прошлого,

Узнав благоухающее сегодня.

Ночь в этот час

Весенним шумом

 

Открывает мои глаза.

 

Я будто бы здесь,

А мои адресаты — в былом.

Зёрна тревоги,

Минувшей печали

 

Смолола мельница лет.

 

Мертворождённая сущность

Длительных споров

канула.

Я удаляюсь по хрупким лучам

Словесной зари

 

Слушать покой.

 

 

 

Хуэй Ва (1927)

 

Упрячьте розы

 

Упрячьте розы. Ни к чему дары.

Довольно виноградника печали.

И посещает место погребенья

Таящий недовольство леопард.

Приносит он с собою непокой

И забирает мысли об извечном:

О снах моей непреходящей жизни,

О том, что стало после их конца.

О прошлых невосполненных потерях,

Зависимой от них моей свободе.

О том, о том ли?.. До сих пор не знаю.

И в муках нет бессмертия душе.

Казалось бы, к чему заботят мысли,

Когда тебя не стало в сновиденьях?

Но только мне все переливы ночи

Один дополнит в тишине сверчок.

Меня уносит бешеной стихией,

И к жизни прежней больше нет возврата.

Венера! Твой остался звёздный свет!

 

Упрячьте розы.

Смерти больше нет.

 

 

 

Ян Лянь (1955)

 

 

Обратное воплощение

 

лёгкий человеческий облик

в синеватых потёмках

был погублен тобой

твоей памяти приговор

его прекрасная

нежная агония

 

чёрное презрение кажется

будущим цветком

в ласке мнимых лучей рассвета

озарённая крыльями с пыльцою комната

заполняется ужасом снов

ты заметишь бабочку на стене

взглядом страха

 

она снова с тобой во всех жизнях

она второе присутствие

в тишине дыхания

ты ощущаешь её вечное возвращение

 

красочные небеса теперь

тоже во власти

памяти твоей приговор

воплощение в ней твоего преступления

 

 

 

Гэ Май (1967-1991)

 

 

Хай-цзы

 

Ты — голос нездешний, оставивший нас,

Чтоб вечно скорбеть по тебе!

Покинул! Покинул! Тебя больше нет,

И прахом развею то крошево слов,

Что выразить сердцем не смог.

 

Стихи забирает с собою поэт,

Им больше не жечь, не гореть.

Они, заговорщиком против него

Служа государству придворным шутом,

Замена любых панихид.

 

Поэта уносят с собою стихи.

Сегодня, я знаю, ты прав:

Поэзия — чудо, нелепость, фетиш

И пленница жизни, казнящей её

Недолго трепещущий мир.

bottom of page