top of page

международный художественно-публицистический журнал
Орган Всемирной корпорации писателей

.png)
Мне страшно потерять в сиянье дней
свет глаз твоих, не ощущать ночами
твое дыхание на щеке своей;
лишь одиночество — в зеркальной раме.
Мне больно быть без листьев и ветвей —
ствол, выброшенный на берег волнами;
а без плодов стократ еще больней —
кормился червь страдания плодами.
И если ты — мой потаенный клад,
мой крест и боль, что пролилась слезою,
а я — твой пес, что подчиняться рад, —
не дай утратить найденное мною
и пусть летит мой поздний листопад
вслед за твоей изменчивой рекою.
Перевод Виктора Андреева
bottom of page